拜仁球星粤语花名背后嘅故事
每逢世界杯期间,广东球迷茶余饭后总会提起拜仁慕尼黑球员嘅粤语译名。点解「纽亚」(Manuel Neuer)比普通话译名「诺伊尔」更传神?原来粤语九声调天生适合模仿外语发音,当年香港体育主播将「Lewandowski」译成「利云度斯基」,短短五字就保留波兰语原味,而家连内地球迷都跟住叫!
「汤马士梅拿(Thomas Müller)个名用粤语读,连德国领事馆职员都话似原音!」——资深足球评述员陈大文
德甲与岭南文化嘅奇妙碰撞
拜仁球员嘅粤语译名之所以深入民心,同广府地区百年足球文化密不可分。早喺80年代,珠江三角洲嘅收音机听众就透过「丽的呼声」收听德甲赛事,当时「鲁梅尼格」(Karl-Heinz Rummenigge)被译作「路明尼加」,个「加」字尾音同德语「-gge」发音几乎一样。而家后生仔追捧嘅「基拿比」(Serge Gnabry),个「比」字更系神来之笔——法语姓氏尾音「-ry」用粤语急促收音,同球员突破时嘅爆发力完美呼应!
- 京士利高文(Kingsley Coman):香港译名保留英语「King」尊贵感
- 祖普莫亭(Eric Maxim Choupo-Moting):七字全译体现喀麦隆姓氏特色
- 辛尼(Leroy Sané):短促发音还原球员闪电速度
世界杯点将录:拜仁帮粤语叫法指南
今年卡塔尔世界杯,拜仁共有7名国脚参赛。广东球迷讨论区早已热传「打气发音手册」:法国后卫「乌柏美卡奴」(Dayot Upamecano)要强调「卡奴」二字爆破音,加拿大飞翼「艾方素戴维斯」(Alphonso Davies)则要拉长「艾」字模仿英语腔。最有趣系克罗地亚老将「佩利锡」(Ivan Perišić),粤语译法居然同克罗地亚本地发音误差不足5%!
呢啲充满市井智慧嘅译名,见证住岭南文化对外来词汇嘅创造性转化。下次睇波时不妨用粤语嗌一次「甘美治」(Joshua Kimmich),你会发觉足球语言原来可以咁生动!